Macam-macam Teknik Penerjemahan

10 macam teknik penerjemahan

—Teknik penerjemahan merupakan cara yang digunakan untuk menanggulangi kesulitan menerjemahkan pada tataran kata, kalimat, atau paragraf. Dalam bidang penerjemahan dikenal beragam teknik yang biasa digunakan oleh seorang penerjemah. Diantaranya adalah sebagai berikut:

10 Teknik Penerjemahan

One-to-one correspondence

Ini merupakan teknik penerjemahan dimana translator berupaya melakukan pencarian padanan dalam penerjemahan melalui cara satu lawan satu.

Transposisi

Suatu teknik penerjemahan yang meliputi perubahan bentuk gramatikal dari BSu ke BSa (Newmark, 1988:85). Menurut Catford, transposisi dapat dibedakan menjadi dua bentuk, yaitu: 1) Pergeseran tataran (level shift), dan 2) Pergeseran kategori (category shift).

Modulasi

Adanya pergeseran struktur seperti yang terjadi pada teknik transposisi, melibatkan perubahan yang menyangkut pergeseran makna, karena terjadi juga perubahan perspektif, sudut pandang atau segi maknawi yang lain.

Deskriptif

Memberikan ‘uraian’ yang berisi makna kata yang bersangkutan karena penerjemah tidak dapat menemukan terjemahan/padanan kata BSu (baik karena tidak tahu/ belum ada dalam Bsa).

Baca juga: Perbedaan dan persamaan antara translation & interpretation di sini!

Contextual conditioning

Penerjemah memberikan kata-kata khusus untuk menjelaskan suatu kata yang dianggap asing (misalnya) oleh calon pembaca Bsa agar kata tersebut mudah dipahami.

Footnote

Penerjemah memberikan keterangan dalam bentuk catatan kaki untuk memperjelas makna kata terjemahan yang dimaksud karena tanpa penjelasan tambahan itu kata terjemahan diperkirakan tidak akan dipahami secara baik oleh pembaca.

Fonologis

Dilakukan ketika penerjemah tidak dapat menemukan padanan yang sesuai di dalam BSa, sehingga ia memutuskan untuk membuat kata baru yang diambil dari bunyi kata itu di dalam BSu untuk disesuaikan dengan sistem bunyi (fonologi) dan ejaan (grafologi) BSa.

Penerjemahan Baku

Penggunaan secara langsung sejumlah istilah, nama, dan ungkapan yang sudah baku atau resmi dalam BSa. Biasanya istilah sudah ada di dalam undang-undang, glosari tertentu, atau berupa nama orang, kota, atau wilayah.

Padanan Budaya

Menerjemahkan dengan memberikan padanan berupa unsur kebudayaan yang ada dalam BSa.

Omission

Cara ini dapat ditempuh jika makna telah disampaikan oleh unsur tertentu atau jika suatu kata/ekspresi tidak begitu penting dalam pengembangan teks dan hanya akan mengganggu pembaca dengan penjelasan yang panjang.

Itulah beberapa teknik penerjemahan yang sering dilakukan oleh seorang penerjemah. Tentunya mereka menggunakan teknik-teknik tersebut untuk keperluan penerjemahan dokumen tertentu. Tidak bisa satu teknik penerjemahan diterapkan untuk seluruh jenis dokumen.

Hubungi Kami

Bila ada mahasiswa dan/atau dosen yang sedang membutuhkan beberapa jasa kami di atas, silakan dapat menghubungi kami melalui kontak di bawah ini:

Jasa translate, proofreading, turnitin, dan parafrase
Tanya Admin
Tanya admin.
Dian Translation
Hai, Kakak.
Butuh jasa translate, proofreading, Turnitin, atau parafrase?
Chat di sini ya!